Communication & Translations - Karin Weidlich

Traduire

Reconnaître les structures linguistiques et les retranscrire


Livres dans les domaines voyage, tourisme, culture et savoir-vivre

Ce qui fait la qualité d'une traduction, c'est ledit transfert de compétence du traducteur ou de l'éditeur. Aucun mot ne sort de son contexte, le texte brille dans un premier temps de par son registre linguistique. La terminologie appropriée doit être bien étudiée.

La traduction de livres sur des sujets tels que le voyage, le mode de vie ou le bien-être exige une très grande affinité pour ces thèmes et un sens affiné pour la sonorité de la langue, bercé par le rythme de la phrase.

Mes traductions sont accomplies par un seul prestataire.

Flexibilité, prix intéressants et précision assurés!

"Les belles traductions, comme les belles épouses, ne sont pas toujours fidèles." (Esisas Tegener)