Communication & Translations - Karin Weidlich


Recognising language structures and converting them in writing

Books in the fields of travel and tourism, culture and life style

The quality of any translation is determined by the transfer skill of the translator or editor. No word is taken out of context, and every text depends on its language register if its full effect is to be achieved. The appropriate terminology must be properly researched.

Translating books on travel, lifestyle and wellness requires a strong affinity with the theme and a feeling for the sound of the language, conveyed by the sentence rhythm.

My translations are all done by myself or in collaboration with qualified colleagues working in many European languages, according to the ‘two sets of eyes’ principle:

flexible, reasonably priced and accurate!

Translating is the art of transformation.